FALACIA DE LOS UNIS CON Tito 2:l3, "la manifestación
gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo." Jesucristo es
nuestro Dios.
Refutación: l) El texto se refiere a Jesucristo, quien vendrá otra vez (Heb. 9:28).
2) Jesucristo es Dios, pero no Dios el Padre. A Jehová Dios (Deidad) no le ha visto nadie (Juan1:18).
3) Este texto declara la Deidad de Jesucristo, pero no dice nada de que haya una sola persona en la Deidad.
4) En TITO 2:13: TODOS LOS CASOS TODOS LOS SUSTANTICOS ESTAN EN GENITIVO ANTES Y DESPUES DEL "kai" griego, SIEMPRE LE TRADUCEN COMO "Y DE" O "Y DEL" PROPIO DEL GENITIVO.
LA EXCUSA ES QUE El texto griego emplea en esta frase un solo artículo definido, diciendo, "la gloria del gran Dios y Salvador de nosotros, Cristo Jesús" GREEK: τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, (Tit 2:13 ) PERO: de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. (Phm 1:3 ) GREEK: ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ. (Phm 1:3 ) DEBERIA TRADUCIESE SEGUN UDS: de Dios padre nuestro y salvador, cristo Jesus... mas no lo hace ya que todas las palabras antes y despues del KAI estan en genitivo.
Este otro ejp. solo se emplea el articulo definido TOU antes de la palabra THEOS, greek: τοῦ θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ (1Ti 5:21) y traducen: la presencia de Dios y de Cristo Jesús y de sus ángeles escogidos (1Ti 5:21 LBA) delante de Dios y del Señor Jesucristo (1Ti 5:21 R60) delante de Dios y de Cristo Jesús (1Ti 5:21 RVA), etc miles ademas...
En este otro caso donde no aparece el articulo definido TOU: Παῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ χριστοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν, καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν, (1Ti 1:1) SE TRADUCE POR EL GENITIVO DEL CASO: Pablo, apóstol de Cristo Jesús por encargo de Dios nuestro Salvador, y de Cristo Jesús, nuestra esperanza, (1Ti 1:1 CAB) Pablo, apóstol de Cristo Jesús por mandato de Dios nuestro Salvador, y de Cristo Jesús nuestra esperanza, (1Ti 1:1 LBA) Pablo, apóstol de Jesucristo por mandato de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesucristo nuestra esperanza, (1Ti 1:1 R60)
EN ESTE OTRO 4 EJP POR CIERTO: κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. (2Th 1:12) Y TRADUCEN: según la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo. (2Th 1:12 CAB) conforme a la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo. (2Th 1:12 LBA) Y ESO QUE SE USA UNA SOLA VEZ EL ARTICULO "TOU". por la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo. (2Th 1:12 R60) vosotros en él, según la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo. (2Th 1:12 RVA) LA FALACIA DE UDS. EVIDENTEMENTE ES POR SER SELECTIVOS, USANDO TIT 2:13 DE MANERA AISLADA. DICEN UDS: "El texto griego emplea en esta frase un solo artículo definido" ASI pretenden de que ese articulo refiere a los dos sustantivos THEOS Y SOTEROS EMON IESOUS.. MAS ES MUY FALSO COMO VEMOS EN ESTOS EJPS DADOS ANTERIORMENTE. NO CONSIDERAN EL GENITIVO, COSA QUE SI SE CONSIDERA EN LOS EJPS ANTERIORES,,, LA CONCLUSION ES QUE LOS UNIS SON BIEN FALACES.
Refutación: l) El texto se refiere a Jesucristo, quien vendrá otra vez (Heb. 9:28).
2) Jesucristo es Dios, pero no Dios el Padre. A Jehová Dios (Deidad) no le ha visto nadie (Juan1:18).
3) Este texto declara la Deidad de Jesucristo, pero no dice nada de que haya una sola persona en la Deidad.
4) En TITO 2:13: TODOS LOS CASOS TODOS LOS SUSTANTICOS ESTAN EN GENITIVO ANTES Y DESPUES DEL "kai" griego, SIEMPRE LE TRADUCEN COMO "Y DE" O "Y DEL" PROPIO DEL GENITIVO.
LA EXCUSA ES QUE El texto griego emplea en esta frase un solo artículo definido, diciendo, "la gloria del gran Dios y Salvador de nosotros, Cristo Jesús" GREEK: τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, (Tit 2:13 ) PERO: de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. (Phm 1:3 ) GREEK: ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ. (Phm 1:3 ) DEBERIA TRADUCIESE SEGUN UDS: de Dios padre nuestro y salvador, cristo Jesus... mas no lo hace ya que todas las palabras antes y despues del KAI estan en genitivo.
Este otro ejp. solo se emplea el articulo definido TOU antes de la palabra THEOS, greek: τοῦ θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ (1Ti 5:21) y traducen: la presencia de Dios y de Cristo Jesús y de sus ángeles escogidos (1Ti 5:21 LBA) delante de Dios y del Señor Jesucristo (1Ti 5:21 R60) delante de Dios y de Cristo Jesús (1Ti 5:21 RVA), etc miles ademas...
En este otro caso donde no aparece el articulo definido TOU: Παῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ χριστοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν, καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν, (1Ti 1:1) SE TRADUCE POR EL GENITIVO DEL CASO: Pablo, apóstol de Cristo Jesús por encargo de Dios nuestro Salvador, y de Cristo Jesús, nuestra esperanza, (1Ti 1:1 CAB) Pablo, apóstol de Cristo Jesús por mandato de Dios nuestro Salvador, y de Cristo Jesús nuestra esperanza, (1Ti 1:1 LBA) Pablo, apóstol de Jesucristo por mandato de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesucristo nuestra esperanza, (1Ti 1:1 R60)
EN ESTE OTRO 4 EJP POR CIERTO: κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. (2Th 1:12) Y TRADUCEN: según la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo. (2Th 1:12 CAB) conforme a la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo. (2Th 1:12 LBA) Y ESO QUE SE USA UNA SOLA VEZ EL ARTICULO "TOU". por la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo. (2Th 1:12 R60) vosotros en él, según la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo. (2Th 1:12 RVA) LA FALACIA DE UDS. EVIDENTEMENTE ES POR SER SELECTIVOS, USANDO TIT 2:13 DE MANERA AISLADA. DICEN UDS: "El texto griego emplea en esta frase un solo artículo definido" ASI pretenden de que ese articulo refiere a los dos sustantivos THEOS Y SOTEROS EMON IESOUS.. MAS ES MUY FALSO COMO VEMOS EN ESTOS EJPS DADOS ANTERIORMENTE. NO CONSIDERAN EL GENITIVO, COSA QUE SI SE CONSIDERA EN LOS EJPS ANTERIORES,,, LA CONCLUSION ES QUE LOS UNIS SON BIEN FALACES.
No hay comentarios:
Publicar un comentario